Smart Ali

Cuentos del mundo - The world’s tales

El listo Ali.

 

El listo Ali. Cuento tradicional de Palestina
Poderes ocultos

Hipnotizar es provocar en un sujeto un estado de gran receptividad y sueño. ¿Has sido hipnotizado alguna vez?

Un matrimonio vivía apenado ya que no podía tener hijos. Pero cierto día un hechicero llegó a la ciudad con el secreto de la fertilidad. El matrimonio fue a verle y el hechicero les prometió que tendrían un hijo, pero con la condición de que cuando cumpliera 15 años deberían entregárselo al hechicero. El matrimonio aceptó, el hechicero hizo una pócima mágica para que la bebieran, y así fue como la felicidad se instaló en su hogar…

Pero por tan sólo 15 años, ya que el mismo día que el chico, llamado Ali, cumplió esta edad, el hechicero se lo llevó hipnotizado, para que no opusiera resistencia, a una ciudad cercana donde lo convirtió en su criado. Hasta que el chico salió de su estado hipnótico y recordó que tenía unos padres en otra parte. Fue a ver a un sabio anciano para pedirle consejo y éste le regaló un sombrero con el que podía ser invisible. Y así fue cómo una noche que el hechicero dormía, Ali se puso el sombrero, cogió un palo y le dio tal tunda que el hechicero abandonó la ciudad para siempre. Luego el chico se coló en el palacio real, conoció a la princesa y los dos se enamoraron locamente. El rey aceptó que se casaran.  Quizá guiados por un capricho o por un sueño, todos podemos caer en las trampas del destino sin darnos cuenta. ¡Cuidado!

Smart Ali . Traditional Tale of Palestine

Hidden Powers

To hypnotize is to provoke in someone a state of great receptiveness and sleep. Have you ever been hypnotized?

A married couple lived in sadness because they couldn’t have children. But one day a wizard reached the city with the secret of fertility. The couple went to see him and the wizard promised them they would have a son, but with the condition that when he turned 15 they had to give him to the wizard. The couple accepted, the wizard made a magic potion so they could drink it, and that was how happiness entered their home…

But only for 15 years, because the same day that the boy, who was named Ali, reached that age, the wizard took him away hypnotized, so that he wouldn’t put up resistance, to a nearby city where he made him into his servant. Until the boy came out of his hypnotic state and remembered that he had some parents somewhere else. He went to see a wise old man to ask him for advice and the man gave him a hat with which he could be invisible.

And that was how one night that the wizard was sleeping, Ali put on the hat, grabbed a stick, and gave him such a beating that the wizard left the city forever. Then the boy sneaked into the royal palace, met the princess and the two of them fell madly in love. The king allowed them to get married.

Perhaps guided by caprice or a dream, we all can fall into the snares of destiny without realizing it. Be careful!

How the Shark Was Born

Cómo nació el tiburón

La avaricia desata tempestades. Cuento tradicional de Filipinas

Ayudas a los demás cuando están en apuros? ¿O prefieres no complicarte la vida y cerrar las puertas de tu corazón?

En la costa de Filipinas vivía Tahika, un hombre extraordinariamente rico, avaro y egoísta. Los años pasaban, y los pescadores cada vez eran más pobres a medida que Tahika cada vez era más rico.

Por aquel entonces se desató una hambruna terrible que acabó con parte de la población. Pero Tahika había llenado sus graneros de provisiones para subsistir hasta el fin del mundo. Muchos pescadores fueron a suplicarle ayuda, pero Tahika, fiel a su egoísmo y a su tacañería, se negó una y otra vez a ayudar a nadie.

Cierta noche se desató una fuerte tormenta, y un pobre viejo llamó a la puerta de Tahika en busca de refugio, pero éste se negó a abrirle. El viejo, muy enfadado, le dijo que Tahika se acordaría de haber sido tan avaro. La tormenta se convirtió en una terrible tempestad que inundó campos y pueblos. Incluso llegó a la casa de Tahika y le arrastró. Cuando se vio con el agua al cuello, el avaro gritó pidiendo auxilio, pero nadie le oyó y se lo tragó el mar. Entonces ocurrió algo sorprendente: su cuerpo se cubrió de una piel grisácea y dura, su cabeza cambió de forma y sus dientes se afilaron. ¡Se había convertido en un tiburón!

Está claro que el egoísmo y la avaricia no nos convierten en tiburones, pero sí en personas feas, repulsivas y distantes.

Próximo viernes: 76/El oso y el mono

How the Shark Was Born

Greed unleashes storms. Traditional Filipino Tale

Do you help other people when they’re in trouble? Or do you prefer not to make life difficult for yourself and close the doors of your heart?

On the coast of the Philippines lived Tahika, an extraordinarily rich, greedy and egotistical man. The years went by and the fishermen became poorer and poorer as Tahika was richer and richer.

Around that time there began a terrible famine that finished off part of the population. But Tahika had filled his granaries with provisions to survive until the end of the world. Many fishermen went to beg him for help, but Tahika, faithful to his egotism and stinginess, over and over refused to help anyone.

One night a big storm was unleashed, and a poor old man called at Tahika’s door in search of refuge, but Tahika refused to open it. The old man, very angry, said Tahika would remember having been so greedy. The storm turned into a terrible tempest that flooded fields and towns. It even reached Tahika’s house and swept him away. When he found himself up to his neck in water, the greedy man shouted for help, but nobody heard him and the sea swallowed him up. Then something surprising happened: his body was covered in a gray, hard skin, his head changed shape and his teeth were sharpened. He had changed into a shark!

It’s obvious that egoism and greed don’t turn us into sharks, but they do make us ugly, repulsive and distant.

The Bear and the Monkey

El oso y el mono. Cuento tradicional de África

 

Libertad, divino tesoro

Te gustan los animales salvajes o prefieres los domésticos para que te obedezcan?

En una selva vivía un oso que era tan perezoso que se le ocurrió domesticar a un mono como sirviente. Así es que tiró una lazada a un árbol y pescó a un mono por el cuello. Se lo llevó a su cueva y le dijo que tenía que recoger los mejores frutos para él, y que si no, se lo comería vivo. El mono estaba tan asustado que obedecía al oso, que se pegaba unas siestas de campeonato.

Pero cierto día el mono se cansó y le llevó al oso frutas podridas. El oso se quejó, y el mono le dijo que como tenía muy apretada la cuerda al cuello, le había ocasionado cierta ceguera. El oso le llevó hasta la consulta del doctor. Allí el mono le contó todo al médico y juntos idearon un plan: como el oso era muy goloso, el mono le dijo que le cocinaría una tarta de coco, pero que era preciso que saliera de la cueva porque haría mucho ruido al partir los cocos. El oso se acostó fuera a dormir y el mono comenzó a golpear la cuerda con la que estaba atado, hasta que la rompió y se escapó sin que el oso se diera cuenta. Y entonces, ayudado por otros monos, encendieron una hoguera alrededor del oso, que dormía a pierna suelta. Cuando despertó, su pelo estaba tan chamuscado que fue el hazmerreír de toda la selva.

La pereza es una falta muy grave, como también lo es perder la libertad por un descuido. Entonces, cultivemos la astucia.

Próximo viernes: 77/Momotaro

The Bear and the Monkey. Traditional African Tale

Freedom, Divine Treasure

Do you like wild animals or do you prefer domestic ones that will obey you?

In a jungle there lived a bear that was so lazy that it occurred to him to domesticate a monkey as a servant. So he threw a rope at a tree and caught a monkey by the neck. He took him to his cave and told him that he had to pick the best fruits for him, and that if he didn’t he would eat him alive. The monkey was so frightened that he obeyed the bear, who slept some incredible siestas.

But one day the monkey got tired and brought the bear some rotten fruit. The bear complained and the monkey told him that since the rope was very tight around his neck, this had caused him a certain blindness. The bear took him to the doctor’s office. There the monkey told the doctor everything and together they hatched a plan: Since the bear had a sweet tooth, the monkey told him that he would cook him a coconut cake but that it was necessary to leave the cave because he would make a lot of noise when cracking open the coconuts. The bear went to sleep outside and the monkey began to bang the rope he was tied to until he broke it and escaped without the bear realizing it. And then, helped by other monkeys, they lit a bonfire around the bear, who was fast asleep. When he woke up, his hair was so singed that he was the laughing stock of the whole jungle.
Laziness is a very serious failing, as is losing one’s freedom through a moment of inattention. Let’s be astute.

The Mother of Water

CUENTOS DEL MUNDO / THE WORLD’S TALES fom 
La Madre del Agua

Cuento tradicional de Brasil

Final despiadado

por Sofía Sánchez Adalid

The Mother of Water

Traditional Brazilian Tale

Merciless Ending

by William Lyon

Los tsunamis, tifones e inundaciones son cada vez más frecuentes. ¿Estará la Madre Naturaleza enfadada con nosotros?

En el canal de Tarumá sucedió algo terrible: los pescadores desaparecían y tan sólo volvían sus barcas vacías. La población, que siempre había sido muy guerrera, se quedó sin alimento. Hasta que un joven con agallas se echó a la mar. No pescó nada en tres días, y cuando volvía a tierra, una extraña criatura, mitad mujer-mitad serpiente, le salió al paso. «Soy la Madre del Agua–anunció–, la que devora a los pescadores y provoca maremotos e inundaciones. Como eres valiente, puedes salvar tu vida y la de tu pueblo si enterráis todas las armas y te vienes a vivir conmigo bajo el agua». «Muy bien –contestó el joven–, así se hará».

Cuando regresó a la aldea, todos se pusieron a reunir las armas y a enterrarlas cerca de la orilla. Pero el joven, que no quería pasar el resto de su vida con la Madre del Agua, se guardó un pequeño cuchillo en la cintura. Al amanecer, ella vino a buscarle, pero no tardó en ver en el agua el reflejo plateado del cuchillo escondido. Se cargó de furia y envió una inmensa ola que se tragó casas, árboles, personas y animales…

Desde entonces, por las noches, en el canal de Tarumá, pueden verse las siluetas de la Madre del Agua y de un joven que llora con amargura.

Ser respetuosos con la Naturaleza y cumplir con sus leyes nos puede proteger de posibles desastres.

Tsunamis, typhoons and floods are more and more frequent. Might Mother Nature be angry at us?

At Tarumá canal something terrible happenend: the fishermen were disappearing and only their empty boats came back. The people, who had always been very warlike, were without food. Until a daring young man took to the sea. He didn’t catch any fish for three days and when he was returning to land a strange creature, half woman and half serpent, appeared before him. «I am the Mother of Water», she announced, «who devours fishermen and causes tidal waves and flooding. Since you are brave, you can save your life and that of your people if you bury all the weapons and come to live with me under the water». «Very well», answered the young man, «that will be done».

When he returned to the village, everyone collected their weapons and buried them near the shore. But the youngman, who didn’t want to spend the rest of his life with the Mother of Water, kept a small knife at his waist. At dawn she came to look for him but didn’t take long to see in the water the reflection of the hidden knife. She flew into a fury and sent an immense wave that swallowed up houses, trees, people and animals…

Since then at night, in the Tarumá canal, there can be seen silhouettes of the Mother of Water and a young man who cries in bitterness.

Being respectful of nature and following her laws can protect us from possible disasters.

Childhood Courage

cuentos

Momotaro. Cuento tradicional de Japón. 

Coraje infantil

Uno de los mejores jugadores actuales de ajedrez es un chico de 14 años. ¿Crees que la edad importa para ciertos asuntos?

Un anciano nipón y su esposa, que vivían entristecidos porque nunca habían tenido hijos, se vieron sorprendidos al encontrar, en el río, un melocotón gigante. Cuando estaban a punto de partirlo, el melocotón se abrió y salió un hermoso bebé, al que llamaron Momotaro, ‘melocotón’ en japonés.

Pero por aquel entonces había por la zona una banda de ladrones que tenía aterrorizados a los campesinos. Por eso, en cuanto Momotaro cumplió ocho años se armó con tres espadas y tres escuderos –un gallo, un mono y un perro– para luchar contra los ladrones. Se escondió dentro del castillo donde los bandidos habían guardado los tesoros robados, y cuando éstos entraron, los escuderos de Momotaro se abalanzaron sobre ellos propinándoles tales picotazos y muerdos que les dejaron tan doloridos y ensangrentados que no sabían dónde meterse. Cuando creían que todo había acabado, Momotaro desenvainó sus espadas y les amenazó de muerte. Los ladrones le suplicaron piedad a cambio de devolver el botín a los campesinos y de la promesa de no volver nunca más a robar. Momotaro volvió con sus padres y vivieron felices.

A veces hay que armarse de valor y luchar por nuestras ideas y contra lo que no nos gusta. ¡Merece la pena intentarlo! Feliz verano.

 

Momotaro. Traditional Japanese Tale

Childhood courage

One of the best chess players today is a boy of 14. Do you think age is important for certain matters?

An old Japanese man and his wife, who lived in sadness because they had never had children, were surprised to find, in the river, a giant peach. When they were about to cut it, the peach opened up and there stepped out a beautiful baby, whom they called Momotaro, ‘peach’ in Japanese.

But around that time there was a band of thieves in the area who had the peasants terrorized. For that reason, as soon as Momotaro reached the age of eight he armed himself with three swords and three squires –a rooster, a monkey and a dog– to fight against the robbers. He hid inside of a castle where the bandits had kept their stolen treasures, and when they came in, Momotaro’s three squires jumped on them, pecking and biting them and leaving them so hurt and bloodied that they didn’t know where to go. When they thought that everything was over, Momotaro unsheathed his swords and threatened them with death. The thieves begged for mercy in exchange for returning the booty to the peasants, and the promise never to steal again. Momotaro went back to his parents and they lived in happiness.

At times, it is necessary to pluck up courage and fight for our ideas and against what we don’t like. It’s worth the trouble to try it! Happy Summer.

Flavor of the Sea

cuentos

El molino mágico. Cuento tradicional de Noruega 

Sabor a mar

Los océanos son una masa de agua que cubre gran parte de nuestro planeta. ¿Pero sabes por qué son salados?

Un intrépido capitán de barco recaló en un puerto de las costas noruegas para hacer negocios. Allí un comerciante le vendió unos enormes bloques de sal. El capitán los cargó en la bodega de su barco y se puso rumbo a nuevos destinos. Por el camino se desató una tormenta que le hizo detenerse en un islote helado. Allí, para asombro de los marineros y del propio capitán, un viejo mago molía enormes bloques de piedra con una extraña máquina, con tan sólo pronunciar: «Muele que te muele».

Toda la tripulación se escondió detrás de unas rocas y esperó a que el mago acabase con su ceremonia para… robarle tan increíble aparato. En plena noche, subieron la máquina al barco y zarparon sin ser vistos. El capitán estaba tan contento que no dejaba de pronunciar las palabras mágicas para que la máquina no dejase de moler los bloques de sal.

Pero después de varias horas la bodega del barco y la cubierta se llenaron de sal, de tal forma que no se cabía. Y por mucho que el capitán inventaba palabras para detener al infernal aparato, éste seguía muele que te muele. Hasta que tuvieron que abandonar el barco y dejar que se hundiese en las profundidades marinas, donde sigue moliendo sal.
No sabemos si esta historia es del todo verdadera. Lo cierto es que es una suerte que el mar sea salado. ¿No te parece?

Próximo viernes: 72 / El tigre y el zorro.

The Magic Grinder. Traditional Norwegian Tale

Flavor of the Sea

The oceans are a mass of water that covers a large part of our planet. But do you know why they are salty?

An intrepid ship captain reached a port on the Norwegian coast to do some trading. There a businessman sold him some enormous blocks of salt. The captain loaded them into the hold of his ship and set a course for new destinations. Along the way a storm was unleashed that made him stop on a freezing little island. There, to the surprise of the sailors and the captain himself, an old magician was grinding up enormous blocks of stone with a strange machine, just by saying: «Grind-a-grind-grind».

The whole crew hid behind some rocks and waited for the magician to end his ceremony so as to… steal that incredible machine. In the middle of the night, they loaded the machine on board and set sail without being seen. The captain was so happy that he never stopped saying the magic words, so that the machine wouldn’t stop grinding the blocks of salt.

But after several hours the ship’s hold and the deck were filled with salt, with the result that there was no room. And no matter how much the captain invented words to stop the infernal machine, it went on grind-a-grind-grind. Until they had to leave the ship and let it sink to the bottom of the sea, where it is still grinding up salt.

We don’t know if this story is completely true. What is certain is that it’s lucky that the sea is salty. Don’t you agree?

The Rabbit in the Palm Leaf House

cuentos

El conejito de la casa de palma.

 

El conejito de la casa de palma. Cuento tradicional de UruguayFuerza bruta

Sueles prestar tus cosas cuando te las piden? ¿O tienes miedo de que no te las devuelvan a tiempo?

Un lindo conejito se construyó una casa de palma. ¡Y menos mal! Porque nada más terminarla llegó el invierno. Un día de lluvia estaba el conejito delante de la chimenea cuando llamaron a la puerta.

«¿Quién es?», preguntó el conejo. «Soy el zorro. Por favor, déjame entrar en tu casa, estoy empapado».

El conejo le dijo que su casa era tan pequeña que no cabían los dos y que buscase otro refugio. Pero el zorro insistió tanto que le convenció, y le dijo que sólo estaría un momento para calentarse en la chimenea. El conejo salió de su casa, y en la puerta se quedó con la lluvia calándole los huesos. Aguantó y aguantó el frío hasta que no pudo más y le dijo al zorro que le devolviera su casa. Pero el zorrito empezó a reírse y le dijo que de allí no le sacaba nadie.

Entonces el conejo pidió ayuda a un burro, a un perro y a un gato, que con mucha cortesía y educación intentaron que el zorro dejase la casa del conejo, pero de nada sirvió. El conejo estaba a punto de enloquecer, cuando se acercó por allí un gallo muy pinturero que le dijo al zorro: «Como no salgas inmediatamente, te voy a meter dos tiros con esta escopeta». Y el zorro salió despavorido y no se le volvió a ver más por aquellos lares.

En ocasiones hace falta más que las buenas maneras y la educación para vencer la astucia de un fresco.

Próximo viernes: 71 / El molino mágico.

The Rabbit in the Palm Leaf House. Traditional Uruguayan Tale

Brute Force

Do you usually lend your things when people ask for them? Or are you afraid that they won’t give them back on time?

A beautiful little rabbit built a house out of palm leaves. And thank goodness! Because as soon as he finished it, winter came. One rainy day the little rabbit was in front of the fireplace when someone knocked on the door.

«Who is it?», asked the rabbit. «I’m the fox. Please, let me come into your house, I’m soaked».

The rabbit told him his house was so small that the two wouldn’t fit and for him to look for some other shelter. But the fox insisted so much that he convinced him, and he told him he would only be a moment to warm up by the fireplace. The rabbit left his house and stayed by the door with the rain soaking him to the bones. He weathered the cold as long as he could and told the fox to give him his house back. But the little fox began to laugh and told him that nobody could get him out of there.

Then the rabbit asked for help from a burro, a dog and a cat, who with great courtesy and tact tried to get the fox to leave the rabbit’s house, but it wasn’t any use. The rabbit was about to go crazy, when a very jaunty rooster came by and said to the fox: «If you don’t leave immediately, I’m going to shoot you twice with this shotgun». And the fox left terrified and was never again seen in those parts.

Sometimes more than just good manners and education are needed to defeat the cunning of a wise guy.

The Whale’s Canoa

cuentos

Cuento tradicional de Filipinas. (Rut Massó)

 

La canoa de la ballena. Cuento tradicional de Filipinas. 

Cólera vaporizada

Uno de los animales más misteriosos y perseguidos es la ballena. ¿Pero sabes por qué echa agua por su cabeza?

En la noche de los tiempos existía un Paraíso, al otro lado del mundo. Los animales más poderosos querían conquistarlo, pero tenían un problema: una inmensa masa de agua les separaba de su sueño. Entonces se acordaron de una ballena que surcaba los océanos montada en una resistente canoa. Se la pidieron prestada y el gran cetáceo se negó.

Pero la estrella de mar sabía que la ballena tenía una debilidad: le encantaba que le contasen cuentos. Y la estrella de mar le convenció para que se tumbase y comenzó a narrarle historias de príncipes, piratas y castillos de azúcar. Cuando la ballena estaba casi dormida, todos los animales se montaron en su canoa y se escaparon surcando las olas. Pero a la estrella de mar pronto se le acabó el repertorio de cuentos y la ballena se despertó, se dio cuenta de lo sucedido y entonces, llena de furia, comenzó una lucha encarnizada con la estrella.

Cuando terminaron la batalla, la ballena tenía un agujero en la cabeza y la estrella era más plana que una torta de aceite. El gran cetáceo comenzó a perseguir a su embarcación, pero de nada le sirvió. Y se quedó tan llena de rabia que le salió vapor de agua a presión por el agujero de su cabeza.

La cólera es un arma arrojadiza que se vuelve contra nosotros. ¿Te sale espuma por la boca cuando te enfadas?

Próximo viernes: 70 / El conejito de la casita de palma.

The Whale’s Canoe. Traditional Philippines Tale.

Vaporized anger

One of the most mysterious and pursued animals is the whale. But do you know why he spouts water out of his head?

Long, long ago there was a Paradise, on the other side of the world. The most powerful animals wanted to conquer it but they had a problem: an immense mass of water separated them from their dream. Then they remembered a whale that plied the oceans in a strong canoe. They asked him to lend it to them and the big cetacean refused.

But the starfish knew that the whale had a weakness: he loved for people to tell him stories. And the starfish convinced him to lie down and began to tell him stories of princes, pirates and sugar castles. When the whale was almost asleep, all the animals got onto his canoe and escaped through the waves. But the starfish soon ran out of stories and the whale woke up, realized what had happened and then, full of fury, began a fierce battle with the starfish.

When they finished the battle, the whale had a hole in his head and the starfish was flatter than a pancake. The great cetacean began to chase his boat but it didn’t do him any good.

And he was so full of anger that steamy water spouted out under pressure through the hole in his head.

Rage is a projectile that comes back to hurt us. Do you foam at the mouth when you get angry?